←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Transliteration (2021)   
qāla aji'tanā litukh'rijanā min arḍinā bisiḥ'rika yāmūs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Musa?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses
M. M. Pickthall   
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses?
Wahiduddin Khan   
He said, Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses
Shakir   
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Hast thou drawn near us to drive us out of our region with thy sorcery, O Moses?
T.B.Irving   
He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses?
Abdul Hye   
He (Pharaoh) said: “Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
The Study Quran   
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land with your sorcery, O Moses
Dr. Kamal Omar   
(Firaun) said: “Have you come to us that you may drive us out of our land with your sorcery, O Musa
Farook Malik   
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa
Muhammad Sarwar   
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic
Muhammad Taqi Usmani   
Said he, .Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Musa
Shabbir Ahmed   
He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses
Dr. Munir Munshey   
(The pharaoh) said, "Are you here to drive us out of our land with your magic, oh Musa?"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses"
Abdel Haleem   
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
Abdul Majid Daryabadi   
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa
Ahmed Ali   
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery
Aisha Bewley   
He said, ´Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?
Ali Ünal   
He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic
Hamid S. Aziz   
Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: Moses, did you come to us to drive us out of our land with your magic
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Have you come to drive us out of our land with your illusions, O Moses
Musharraf Hussain   
He said, “Have you come to drive us out of our country with your magic, Musa?
Maududi   
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Mohammad Shafi   
Pharaoh said, "Have you come to drive us out of our land by your magic, O Moses?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'have you come to us for driving us out from our land by your magic O Musa!'?
Rashad Khalifa   
He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery
Maulana Muhammad Ali   
Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"
Bijan Moeinian   
Finally he said: “Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?”
Faridul Haque   
He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?"
Sher Ali   
He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic
Amatul Rahman Omar   
He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our lan
George Sale   
and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses
John Medows Rodwell   
He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses?
Sayyid Qutb   
He said: 'Have you, Moses, come to drive us out of our land with your magic?
Ahmed Hulusi   
He said, “Have you come to drive us out of our land by means of your magic, O Moses?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said he: 'Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He said to him: "Have you come back to us, to oust us out of our land by your magic, O Mussa!"
Mir Aneesuddin   
He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Musa?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses
OLD Literal Word for Word   
He said, "Have you come to to drive us out of our land with your magic, O Musa